We, Irish, have so many expressions. They just flow out of us like water out of an inclined jug (made that up myself). It is really fascinating when you start delving into the meaning of all these expressions and their origins. For example; “to make a hames of something” is a “horsey” turn of phrase only used in Ireland. It means to make a complete mess of something, a botched job. The hames are the two curved supports attached to the collar of a draft horse to which the traces are fastened but it’s all too easy to put the hames on a horse the wrong way up, thus making a complete mess of the plow or whatever it is the horse is pulling. So there you have it.
And now for the other part of the expression in the title of this blog. And here I want to apologise in advance for any misuse of the irish language or misspelling. “I’m after” doing something is in irish “Tá mé tar éis” rud a dhéanamh. So It’s a direct translation from Irish. Really, in the queen’s english we should say “I have just” done something or other. Not that we want to be going around speaking the queen’s english, now do we???!!!!